中国作为一个古老的农耕文明为起源的国家,其语言文化当中有着相当数量的、同农业相联系的习语。例如“骨瘦如柴”,英文译作“to be lean as a rake”,“众人拾柴火焰高”,英文翻译为“many hands make light work”,再如“竹篮打水一场空”,英文译为“to draw water in a bamboo basket means to draw for nothing”,诸如此类的同农业生活有关的例子不胜枚举。然而对于以海洋文明发源的英语国家的人来说,在英语当中有着相当数量的习语是跟航海和旅行相关内容的,譬如,“all at sea”翻译成汉语的意思为“茫然不知所措”,“weather eye”的意思是“随时注意,留心观察”,“to keep one’s head above the water”,中文意思是“努力奋斗,奋力图存”,“to clear the decks”的意思并不是“扫干净甲板”,而是有它的引申义在其中,即“准备战斗”。
《手机》结局不圆满 “伍月”于明加最让人纠结
56、奉献一生皆1有,占有一份亦是贪。